[Translator's preface by Tyler M. Stallers]
Autor
Stallers, Tyler M. traductor
Martín, Gabriel J.
Advisor
García Nevares, Luis.Tipo
ThesisDegree Level
M.A.Fecha
2023-12-05Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
I welcome all who, by the very nature of the title of this work, come seeking psychological and emotional guidance and find themselves with enough bravery to open the cover. Whether what drew your attention, dear reader, happened to be the descriptive subtitle of this book or the rather schocking or confusing title (the former applying should you happen to speak a bit of Spanish), it is my hope that the words “Translated by” do nor frighten you away. As the late Italo Calvino once said, "Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world". (MacShane, 1983). In much the same way, the purpose of this translation of the original work "Quiérete mucho, maricón” is, first and foremost, to allow English-speaking world insight into the study of gay affirmative psychology as interpreted by Gabriel J. Martín, but also to open the figurative harbors of the mind to the differences and similarities that gay men can face all over the world. As one may expect, the adaptation of a book that is both scientific and cultural in nature, while also containing all the unique slang and personality that the gay community holds no matter the country, is not without its own set of challenges. After all, if our heteronormative counterparts sometimes struggle to understand LGBTQ+ terminology while speaking the same language, what kind of difficulties might be present when going from standard peninsular Spanish to American English? That is not to say that I, for a single moment whlie translating the first three chapters of this work, underestimate the reader's intelligence and ability to comprehend cross-cultural ideas. Rather, I take opportunities to preserve the author's original intent and cultural sphere all while curating a similarity enjoyable experience for English-speakers readers. Withín the following pages, you will find a summary of difficulties, linguistic and otherwise, that I faced, and the strategies that I employed in response. Thus, it serves to afford the reader greater understanding should certain passages provoke questions and to support the integrity and authority of this adaptation. While my translation and resulting foreword are academic in nature, destined as a master's degree thesis under the guidance of Professor Luis A. García Nevares, they never stop considering how the average reader, no matter their sexuality, would perceive and benefit from this translated work. Without further ado, let's delve in.