Transnacionalidad e identidades lingüísticas en la frontera domínico-haitiana
Resumen
El contacto dominico-haitiano se podría analizar desde perspectivas
antropológicas, sociolingüísticas y adquisitivas. En los pasados años, el acercamiento
investigación lingüística en este escenario ha avanzado (Ortiz López
2010). No obstante, existen ocultas muchas otras facetas del contacto. Por ende,
aquí, examino el contacto dominico-haitiano desde una perspectiva transnacional
(Duany 2011) y etno-sociolingüística. Documento el papel que desempeñan
el español dominicano, el criollo haitiano y el español haitianizado para los
hablantes de esta comunidad de habla desde una dimensión etno-social, en la
que el lenguaje se salpica de semánticas asociadas a la raza, al poder, al estatus,
al prestigio y a un largo etcétera. Intento responder a preguntas como las siguientes:
¿cómo se convierten las lenguas (el criollo haitiano, el español dominicano
y español haitianizado) en instrumentos de negociación de una identidad
étnico-racial fluida, pero conflictiva y ambigua (Coupland 2001; Fishman 1987;
Le Page and Tabouret-Keller 1985; Zentella 2000; Duany 2010, 2011)?; ¿qué vínculos
existen entre estas lenguas/variedades y esa etnicidad dentro de un continuum
+/− negro, +/− haitiano/dominicano, +/− dominicano; +/− monolingüe;
qué valor representan estas lenguas/variedades, muchas veces híbridas, en ese
continuo para los vecinos distantes (dominicanos y haitianos) y para la comunidad
híbrida, transnacional y bifocal que representan los otros; ¿qué variedades
lingüísticas surgen dentro de ese continuum?