[Prefacio de la traductora Brenda S. Carvajal Vélez]
Author
Carvajal Vélez, Brenda S.
Advisor
Bosch Irizarry, AgnesType
ThesisDegree Level
M.A.Date
2022-05-31Metadata
Show full item recordAbstract
“De hecho, la civilización nace en el reconocimiento de las diferencias.” (Sennet 2005:1). En un mundo tan dividido, ciertamente, es alentador poder reflexionar sobre el origen de las muchas diferencias que siempre han existido y existen aún en la sociedad del presente. Las palabras de Sennet hacen eco al origen y/o a la historia de sociedades lingüísticamente divididas o duales que han sido conquistadas en el pasado. Es decir, ciudades que durante una conquista han sido ocupadas por un grupo dominante que vino a imponer su lengua y que igualmente hizo desvanecer la lengua local. Sin embargo, Sennet apunta a una esperanza; la esperanza de aceptación sobre aquella civilización que nace gracias a las diferencias. Por lo que nos insta a considerar esta diversidad de elementos históricos como elementos que nos permiten fortalecernos unos a otros en lugar de destruirnos.
Por su parte, Sherry Simon, en el libro Cities in Translation, Intersections of Language and Memory de su autoría y el cual he escogido para mi proyecto de tesis en traducción, plasma la
esencia de la idea de Sennet, precisamente, explorando la veracidad de sus palabras acerca de la dualidad lingüística en ciertas ciudades. Simon, a través de las páginas de este libro, nos encamina a reflexionar sobre dichas ciudades. Ciudades que han vivido gran parte de su historia entre dos identidades; dos lenguas o dos culturas y que, a su vez, han sido marcadas por estas diferencias o dualidades. Entre los capítulos que voy a traducir esta la introducción que cuenta con 20 páginas de 450 palabras, aproximadamente, por página y el capítulo 6 que cuenta con 10 páginas con la misma cantidad de palabras aproximadas. Para un total aproximado de 11,475 palabras traducidas para este proyecto de traducción. Entre las ciudades representadas en este ejemplar, Simon menciona la ciudad de Calcuta en India junto a las vivencias de su gente entre dos lenguas; la lengua bengalí y el inglés; la ciudad de Trieste en Italia, entre el italiano y el alemán; la ciudad de Barcelona en España, entre el catalán y el español y la ciudad de Montreal en Canadá, entre el francés y el inglés. De una manera fascinante, Simon advierte que por medio de la interrelación de las lenguas surge una cross-fertilization que engendra mundos nuevos de expresión inimaginables. Estos mundos de expresión, igualmente, obligan a la sociedad a propiciar un balance en la manera de vivir dirigida hacia un futuro, hacia una modernidad necesaria para la adaptación a los tiempos.
Sherry Simon es catedrática titular en la Universidad de Concordia Montreal, provincia de Quebec, Canadá en donde también fue directora del Departamento de francés y coeditora de la revista cultural de Quebec Spirale. Entre el periodo del año 1995 hasta el 2000, Simon dirigió el Interdisciplinary PhD Humanities Program de su universidad. De igual forma, ha escrito un sin número de obras por las que, igualmente, ha sido reconocida en abundantes ocasiones. En esta ocasión, y para el propósito de este breve ensayo, he escogido mencionar unos pocos de sus logros. En el 2016, Simon recibió la calificación de notable junto al premio Best American Essays 2016 por su ensayo The Translational Life of Cities. En el 2017 recibe el premio Dean’s Award for Excellence in Research y en 2018 fue recipiente del premio Concordia University Research Prize de la Universidad de Concordia.
Persuadida y conmovida por la calidad de las publicaciones de Sherry Simon, me siento en la plena confianza de presentarle este proyecto de traducción como uno apasionante y sobre todo innovador por su fresca perspectiva que nos trae acerca de las ciudades y la posibilidad de que las mismas sean translativas y no simplemente bilingües. Este novel concepto (para mí), evidenciado a través de toda la obra, me ha llevado a entender la traducción como un instrumento de cambio.