La alternancia de códigos español-inglés en Puerto Rico : un acercamiento sintáctico-prosódico-sociopragmático

Download
Author
Carrasco Santos, Mildred
Advisor
Guzzardo Tamargo, Rosa E.Type
DissertationDegree Level
Ph.D.Date
2023-12-18Metadata
Show full item recordAbstract
Esta investigación examina los patrones de la alternancia de códigos (AC) español-inglés entre los jóvenes universitarios puertorriqueños. La AC se define como el uso alternado y fluido de dos o más lenguas en la expresión oral o escrita sin cambio de interlocutor ni tema (Grojean & Li, 2013). En específico, se auscultan los patrones de la distribución prosódica y sintáctica de la AC con el fin de determinar si existe una conexión entre estos módulos de la lengua. Para esto, se segmentaron los enunciados de los participantes en unidades de entonación (IU) de acuerdo con las pistas acústicas de Du Bois et al. (1993), y se examinaron las diferentes categorías gramaticales de las palabras que ocurren antes y en el momento en que ocurre una AC, de acuerdo con la dirección en que ocurren las alternancias (de español a inglés, inglés a español). A su vez, la tesis examina las funciones sociopragmáticas que utilizan los participantes al momento de realizar alguna AC. El estudio utiliza una metodología semi automática que segmenta los enunciados de los participantes en IU a partir de una serie de “scripts” de Praat y Excel. El corpus consiste en 67 puertorriqueños universitarios que narraron oralmente una tirilla cómica, y 12 participantes que tuvieron una conversación espontánea con un amigo o conocido, ya que se reclutaron en parejas. Los 67 participantes se estratificaron por género y nivel de bilingüismo (alto, bajo y medio), mientras que los 12 participantes solo se estratificaron por nivel de bilingüismo (alto y bajo).
Los hallazgos sugieren que existe una relación estrecha entre la sintaxis y la prosodia. En primer lugar, los hablantes realizan las AC principalmente en los límites de la IU (entre la IU), sin embargo, el nivel de bilingüismo alto promueve significativamente la AC dentro de una IU. Además, los participantes suelen realizar una AC entre IU cuando han efectuado una terminación sintáctica en la IU anterior, ya que prefieren organizar los predicados con sus argumentos en una sola IU, aunque para cumplir con este supuesto recurran a una IU alternada (AC dentro de la IU). Los hallazgos de este estudio parecen indicar que los hablantes incorporan los nodos con sus respectivos complementos sin que ocurran rompimientos prosódicos en la mayoría de los casos, con el propósito de cumplir con el “full GU condition”, al igual que ocurre con los hablantes monolingües (Croft, 1995). Es decir, los hablantes bilingües integran prosódicamente la información sintáctica del enunciado, ya sea de forma monolingüe o con alguna AC. No es que no puedan realizar una AC entre nodos funcionales, como se ha propuesto, sino que es primordial la posición prosódica en la que se encuentren. En relación con los resultados de la distribución sintáctica de la AC, se encontró que la palabra que precede a la AC es un miembro de la clase abierta de palabras (sustantivo), mientras que la primera palabra de la AC es un miembro de la clase cerrada de palabras. Para la dirección de inglés a español predomina el uso de la conjunción, pero para la dirección de español a inglés predomina el uso de un pronombre. Estos hallazgos concuerdan con los que reporta Durán (2012). En el caso de la AC léxica, es habitual el uso de un determinante en español y un sustantivo en inglés. Finalmente, los participantes utilizan una AC como función sociopragmática de elaboración, énfasis, necesidad léxica o como marcador discursivo.