Show simple item record

dc.contributor.advisorSimounet-Bey, Alma
dc.contributor.authorCardona Durán, Mayra
dc.date.accessioned2023-05-16T01:38:37Z
dc.date.available2023-05-16T01:38:37Z
dc.date.issued2023-05-11
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11721/3212
dc.description.abstractThe role of the interpreter is to facilitate understanding between two or more persons who do not share the same language. In the legal system, that understanding requires accuracy, completeness, impartiality, and maintaining the same register when applicable, delivery style, and tone. The right to understand proceedings is inherent to a fair trial. The interpreter’s responsibility is to place the judge, jury, defendant, and witnesses in the same linguistic position so that all parties can receive the information and have a similar linguistic comprehension of what has been said throughout the process. This dissertation is an autoethnographic study of a career in interpreting, and it intends to serve as a mentoring tool for future aspiring interpreters. As such, I initially present an overview of court interpreting within the US federal justice system. In the literature review, I provide a history of interpreting and present several mainstream theories, such as the relevance theory, implicatures and presuppositions, equivalence, and meaningful legal equivalence. These theories are the backbone of court interpreting. Then, based on Hymes’ Ethnography of Communication model, as adapted by Muriel Saville Troike, I compare consecutive interpreting with simultaneous interpreting in the federal court in Puerto Rico, as viewed by other interpreters within the communicative event. Following that, I discuss the concept of autoethnography, its theoretical framework, and methodology. I provide my background, life achievements, and career highlights within these parameters. In order to address court biculturality, court decorum and behavior, interpreter pitfalls and conundrums, and ethics in interpreting, I received input from several colleagues who answered a questionnaire. Finally, I finish this study by looking back at, and reflecting on what I have achieved, thus providing a list of recommendations for future interpreters. A number of appendices help clarify many references to federal institutions, requirements and other important information.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectAutoethnographyen_US
dc.subjectCourt interpretingen_US
dc.subjectSimultaneousen_US
dc.subjectConsecutiveen_US
dc.subjectLEP personen_US
dc.subject.lcshCourt interpreting and translating--Puerto Ricoen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpreting--Social aspectsen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpreting--Moral and ethical aspectsen_US
dc.subject.lcshEthnologyen_US
dc.titleAn autoethnographic study on linguistic-communicative challenges and myths of court interpretingen_US
dc.typeDissertationen_US
dc.rights.holder©2023, Mayra Cardona Duránen_US
dc.contributor.committeeFaraclas, Nicholas
dc.contributor.committeeDupey, Robert
dc.contributor.campusUniversity of Puerto Rico, Río Piedras Campusen_US
dc.description.graduationSemesterSpring (2nd Semester)en_US
dc.description.graduationYear2023en_US
thesis.degree.disciplineEnglishen_US
thesis.degree.levelPh.D.en_US
thesis.degree.other-disciplineLinguisticsen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

©2023, Mayra Cardona Durán
Except where otherwise noted, this item's license is described as All Rights Reserved